 |
 |
 |
29 - Operation: Annihilate!
|
 |
SEQ |
29 |
R4 |
8 |
NBC |
13.04.1967 |
TMC |
19.06.1979 |
DVD |
15 (U) |
PST |
Operazione annientamento (2) 07.1978 |
STO |
Steven W. Carabastos |
REG |
Herschel Daugherty |
MUS |
Alexander Courage |
GUS |
Infermiera Christine Chapel |
Majel Barrett |
|
Peter Kirk |
Craig Hundley |
|
Attendente Zahra Jamal |
Maurishka Taliferro |
|
Aurelan Kirk |
Joan Swift |
|
Katran |
Dave Armstrong |
|
Ten. Leslie |
Eddie Paskey |
|
Denevani |
Fred Carson, Jerry Catron |
|
Controfigura di William Shatner |
Gary Coombs |
|
Controfigura di Leonard Nimoy |
Bill Catching |
IT |
Pianeta Deneva |
FR |
La lumière qui tue |
DE |
Spock außer Kontrolle |
ES | Operacion: aniquilacion |
BR | Operação: Aniquilar! |
JP |
Deneva-sei no Kaiki-seibutsu (Strange Creature on Planet
Deneva) |
PRO |
Operation: Destroy |
SCR |
prima stesura: 19.01.1967
stesura finale: 24.01.1967
stesura finale riveduta: 03.02.1967 |
RIP |
Metà febbraio 1967 |
Data Stellare 3287.2: Moltissimi
neuroparassiti
hanno invaso l'avamposto di Deneva. Essi, una
volta colpita la vittima, provocano atroci dolori, pazzia e infine la morte.
Della famiglia del fratello di Kirk,
George Samuel, solamente il figlio Peter è
sopravvissuto. Durante un turno di esplorazione anche Spock cade vittima di uno
di questi esseri.
- Gli esterni di Deneva sono stati girati
alla sede della TRW, vicino a Los Angeles; il laboratorio del fratello di Kirk
è un campus di UCLA e l'ingresso del palazzo è il bar della TRW. Due
dipendenti della TRW sono state ospiti della
Deepcon IV del 2003.
- McCoy dice che l'indicatore del pannello del bio-bed contrassegnato BRAIN K3 registra il livello di dolore del
paziente.
- A [T:00:25] Kirk chiede a Uhura di provare a contattare la trasmittente
GSK-789, mentre nella versione originale è GSK-783.
- Spock pronuncia Lavinius V invece di
Levinius V [T:00:54].
- Spock identifica il vascello diretto verso il sole di
Deneva come
«una capsula monoposto forse proveniente da Deneva», mentre
nella versione originale è più sicuro: «The ship is a one-man
vessel of Denevan configuration, Captain» [T:01:36].
- A [T:02:31] Sulu osserva, riguardo la nave denevana diretta verso
il sole «He's too close», mentre in italiano la battuta è stata
tradotta con «Arrostirà».
- Nel teaser a un certo punto
Kirk ordina di girare la nave di «circa 180 gradi». Circa? Nel senso di
«Signor Sulu, faccia un po' lei?» No, ovviamente! Semplicemente, in inglese ha
detto «About turn», che l'impavido traduttore ha reso così: «about» = «circa»,
«turn» = «girare», ergo ovviamente «giri di 180 gradi circa». Ma «about
turn» in inglese significa «inversione a U». Non circa, dunque, ma
esattamente di centottanta gradi [T:02:52].
- A [T:03:13] Kirk da l'ordine di ridurre la velocità, mentre in
originale è un po' più preciso: «Reduce to sub-warp speed».
- «Phasers on stun» è stato tradotto con «armi a raggi
immobilizzanti» [T:06:30] e [T:21:02].
- A [T:06:32] «into the capital city» è stato tradotto «al centro
della città».
- Kirk chiede alla squadra di ricognizione lasciata su
Deneva se
avesse incontrato «qualche creatura dalla forma strana»; in originale la
battuta è «You've seen some kind of creature? Any
alien form?» [T:15:42].
- Mentre stanno operando Spock, che è disteso sul lettino, McCoy chiama la
sua infermiera «Capel», non «Chapel». Vi fidereste di un medico che non sa
neppure come si chiama la propria infermiera? [T:19:02].
- A [T:19:48] Kirk chiede a McCoy «Lei è intervenuto in tempo su Spock?" («Did you operate on Spock in time?»). Il dottore risponde "No. I removed these for examination.", mentre in italiano dice
«Sì, ma ho solo estratto questo per esaminarlo».
- L'infermiera Chapel chiama la plancia con «Pronto? Qui è
l'infermeria», mentre in originale la battuta è «Bridge, this is
sickbay» [T:20:52].
- Kirk ricorda a Spock che è Vulcaniano
solo per metà. Nella versione italiana non è stata tradotta una seconda
frase di Kirk: «You're only half-Vulcan. What about the human half of you?»
[T:23:11].
- La battuta di Spock «Captain, I do not make this request lightly»
viene tradotta con «Capitano, non le faccio questa richiesta
inutilmente» [T:35:43].
Spock: Pain is a thing of the mind. The mind can be controlled
[T:23:04].
Ultima modifica: 10/15/2018 10:00:28