Data Stellare 1533.6: Dal cargo
Antares sbarca sull'Enterprise
il giovane Charlie Evans, unico sopravvissuto del naufragio avvenuto 14 anni
prima su Thasus. Ben presto si innamora di Janice Rand arrivando a compiere, per
lei, dei piccoli miracoli. Ma quando comincia ad essere contraddetto, prima da
Rand e poi da Kirk, prende il comando dell'Enterprise.
- Kirk dice per la prima volta che l'equipaggio dell'Enterprise è di
428 elementi.
- Si vedono per la prima volta gli scacchi tridimensionali,
la dama tridimensionale e le carte da gioco.
- Si commemora il Giorno del Ringraziamento.
- Spock suona la lira vulcaniana e Uhura canta.
- Spock sorride parecchie volte quando si trova nella sala ricreativa 6.
- Kirk fa rapporto al «Comando Astrale» («USFA Headquarters» in versione
originale). Non si parla ancora della
Flotta Stellare (Starfleet).
- I due ufficiali dell'Antares indossano le divise di
The Cage e portano anche i gradi usati in quell'episodio:
due bande dorate sui polsi per il grado di Capitano e una banda
dorata per il grado di Commander.
- La citazione di Spock «Tiger, Tiger, Burning Bright, in the forest of
the night» è di William Blake (1757-1827):
«Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could Frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?»
- Questo è il testo della canzone che canta Uhura, tra parentesi i versi che
appaiono solamente nello Star Trek Song Book:
«Now on the Starship Enterprise
There's someone who's in Satan's guise
Whose devil ears and devil eyes
Will rip your heart from you.
At first his look will hypnotize
And then his touch will barbarize
His alien love will victimize
And rip your heart from you.
And that's why female astronauts
[Are overcome and overwrought | Oh very female astronauts]
[Many a female astronaut|Wait terrified and over-wrought]
[They know not|To find] what to he will do.
Oh girls in space be wary
Be wary
Oh girls in space be wary
You know not what he'll do.
Now from a planet out in space
There comes a lad not commonplace
A-seeking out his first embrace
He's saving it for you.
Oh, Charlie's our new darling,
Our darling, our darling.
Charlie's our new darling
[He knows not what to do|We know not what he'll do]»
- In una scena, Kirk entra nel turbolift con
Charlie diretto al ponte ed
indossa la divisa abituale gialla con la mostreggiatura dell'Enterprise sul
petto. Nella scena successiva, quando esce dal turbolift sul ponte, indossa
l'uniforme verde con la mostreggiatura dell'Enterprise appena sopra la
cintura. Per il resto dell'episodio indossa l'uniforme gialla abituale.
- Nella scena in cui McCoy visita Charlie, si vede l'immagine di
Charlie in
piedi riflessa nel monitor dell'infermeria, ma quando la camera lo inquadra, è
sdraiato.
- Ad un certo punto Spock e Kirk urtano una parete e si vede una frattura
nel muro all'altezza della testa di Spock; la stessa frattura scompare nelle
inquadrature successive.
- Nel doppiaggio italiano viene perduto il riferimento al
brandy sauriano
perchè Kirk offre semplicemente del «buon brandy».
- Charlie chiama Janice Rand
«tenente Rand» invece di «attendente».
- In un diario Kirk detta la data stellare 1533.8, mentre in originale è
1535.8 [T:15:59].
- Uhura dice che sono sparite tutte le armi «laser» dalla nave. Nella
versione originale si parla di armi «phaser» [T:28:56].
- Si parla di «campo magnetico» invece di «campo di forza» («force field» in
originale) [T:37:27].
- La «sala ricreativa 6» nel doppiaggio italiano diventa «stanza di ristoro
6».